Или они отрада для мудрейших,
Но сходят в землю хладною слезой.
Его порывы так чисты и сильны,
Из глаз юнца сверкающей росой
Надежды слезы, что текут обильно
А черным жаром истины огня.
Мой разум возбужден но не любовью,
Пожар его на сердце у меня,
Он лют, болезнен, он вскипает кровью,
Лишь гнев внутри меня огнем течет.
И не подарит силы озаренья
Ее приход мне радость не вернет
Меня не пробудит весны кипенье,
Как сок росы стекает вниз дождем.
Мой разум стек в холодную могилу,
Я стар, как мертвый лист осенним днем,
Я потерял и молодость, и силу,
перевод с немецкого
Черное пламя, Филипп Майнлендер
Черное пламя, Филипп Майнлендер (Лариса Баграмова) / поэтические переводы / Стихи.ру - национальный сервер современной поэзии
Комментариев нет:
Отправить комментарий